DisneyinPersian

تاریخ عضویت : فرو -۶۲۱


فیلم های مورد علاقه DisneyinPersian

فیلمی در لیست علاقه مندی خود ندارد

آخرین نظرات DisneyinPersian

فعلا چهار تا دوبله برای این فیلم اومده: فیلیمو، فیلم نت (آواژه)، لنز (آلفا مدیا) و گپ فیلم (ساند فیلم). فعلا تا حالا بهترینش آواژس. همونو دانلود کن.
2019-09-12 09:41:14
مشاهده پست
شما به بزرگی خودت ببخش. باید از تو اجازه می گرفتم؟ والا. به همه هم باید جواب بدم؟
2019-09-03 13:13:44
مشاهده پست
آلفامدیا با افتخار تقدیم میکند . «علاءالدین» . اثری خاطره انگیز و موزیکال، از کمپانی دیزنی . با برگردان ۱۰ موزیک به فارسی . مدیر دوبلاژ: امیرحسین صفایی موسیقی : محمد احمدی صداپرداز: محسن رجبی فر شاعر: محمدرضا حبیبی خواننده : دریا ولی لو گویندگان: امیرحسین صفایی: علاءالدین نادر گهرسودی: جینی بسام قیدی: جعفر میترا پور رمضان: جاسمین ارشیا شریعتی: پرنس آندرس کیوان نژادکبودی: سلطان سحر عیسی زاد: دالیا ابراهیم ربیعی: حکیم آیلار لبیب امیرعلی بیگدلی زهرا حیدری نگین فاضلی امیررضا لطفی محمد کشاورز پخش از لنز ایرانسل
2019-09-03 12:45:21
مشاهده پست
عوضش خواننده نقش یاسمن خیلی خوب و پر قدرت آهنگ speechless رو خوند.
2019-09-03 11:55:01
مشاهده پست
توی این دوبله آواز های یاسمن رو کی خونده؟
2019-09-03 09:15:48
مشاهده پست
دوبله آواژه رو که دیشب از فیلم نت پخش شد رو بذارید لطفا.
2019-09-03 04:54:49
مشاهده پست
آواژه مزخرفه؟؟؟ اتفاقا آواژه از اون استودیو هایی هست که دوبلشون به دل میشینه. کابوس قبل از کریسمس و دیو دلبر از جمله آثار موزیکالی هستند که این گروه دوبلشون کرده؟ مگه خوب نبود؟؟ از سورن که خیلی بهتره. آواژه حرف نداره.
2019-09-02 08:21:31
مشاهده پست
اشکان صادقی: بریم برای شمارش معکوس دوبله تمام موزیکالی که انتظارشو داشتید.
2019-09-02 07:14:20
مشاهده پست
به من گفت این هفته یا هفته بعد.
2019-09-01 13:21:18
مشاهده پست
هنوز منتشر نشده، اگر هم بشه این سایت اون رو نمی ذاره به علت همین ماجرا های اخیر نماوا.
2019-09-01 13:20:26
مشاهده پست
دوبله های موجود برای این فیلم نماوا: دوبله شده در استودیو کوالیما فیلم نت: دوبله شده در استودیو آواژه فیلیمو: دوبله شده در استودیو ؟ لنز: دوبله شده در استودیو آلفا مدیا گپ فیلم: دوبله شده در استودیو ساند فیلم بیشتر منتظر کدومید؟
2019-09-01 10:10:36
مشاهده پست
در دوبله دوم (دوبله فیلیمو)، آهنگ هایی که جاسمین اون ها رو میخونه و آهنگ ورود شاهزاده علی به شهر دوبله نشدند (شاید هم شدند ولی سانسور شدند به هر حال) بقیه آهنگ ها دوبله شدند ولی نه زیاد جالب.
2019-09-01 09:40:25
مشاهده پست
دوبله دومی با اینکه همه آهنگ های جاسمین رو که به اون قشنگی بود رو حذف کردن، باز صد مرتبه از دوبله اول بهتر بود. حداقل اونا بعضی آهنگ ها رو دوبله کردن.
2019-08-31 19:12:45
مشاهده پست
فیلم علاءالدین در استودیو آلفامدیا دوبله شد. امیرحسین صفائی مدیر دوبلاژ این اثر هستند. دریا ولی لو، نادر گهرسودی و امیرحسین صفائی خوانندگان این اثر هستند.
2019-08-31 10:41:02
مشاهده پست
چرا کوالیما برای این سایت دوبله کرده و به زودی پخش خواهد شد.
2019-08-31 08:51:35
مشاهده پست
تو دوبله فیلم بازگشت مری پاپینز و انیمیشن منجمد و علاءالدین که اینطور نبود و روشنک کی منش آوازخوانی کرد. امیدوارم برای این فیلم هم مشکلی پیش نیاد.
2019-08-31 08:47:28
مشاهده پست
خیر. دوبله بکنن بهتره. شما نمی خوای آهنگ ها رو دوبله ببینی، نبین.
2019-08-30 12:39:09
مشاهده پست
نمی دونم روشنک کی منش انتخای خوبی برای یاسمن باشه یا نه. آهنگ speechless رو دیدی که آخر فیلم یاسمن خوند، خیلی آهنگ قوی و پر قدرتیه و یه جوری خواننده باید داد بزنه ولی روشنک کی منش صدای آرومی داره و من تا حالا ندیدم پر قدرت بخونه.
2019-08-30 09:00:44
مشاهده پست
حامد عزیزی (مدیر دوبلاژ فیلم علاءالدین در استودیو کوالیما) درباره دوبله نکردن آهنگ ها تجدید نظر کرد و به احتمال زیاد آهنگ ها در نسخه دوبله این استودیو دوبله شده هستند و احتمالا روشنک کی منش آواز های یاسمن رو بخونه.
2019-08-30 07:59:09
مشاهده پست
منم. اشکان صادقی برای علاءالدین، مهبد قناعت پیشه برای جعفر و بهنام قربانی برای ویل اسمیت انتخاب ها عالی ای بودند. اگر هم که آواز ها دوبله بشه و خوب هم دوبله بشه چه بهتر.
2019-08-28 06:23:15
مشاهده پست
من که منتظر دوبله بهتری خواهم بود. تا به الان سه استودیو کوالیما، آواژه و ساند فیلم این فیلم رو دوبله کردند. که دوبله کوالیما و آواژه به زودی منتظر خواهد شد. نظر من درباره دوبله استودیو ساند فیلم کاملا منفی هست. صدای زبان اصلی از زیر دوبله می یومد. صدای امیرمحمد صمصامی که 56 سال داره به یک پسر 27 ساله اصلا نمی خوره. آواز ها هم که زبان اصلی نگه داشته شده. انتخاب گویندگان توسط مدیر دوبلاژ برای شخصیت های این فیلم هم اصلا جالب نبود. پس کلا دوبله قابل قبولی هم نبود. در دوبله استودیو کوالیما انتخاب گویندگان توسط مدیر دوبلاژ عالیه. حرف نداره. تنها بدی و پوئن منفی این دوبله اینه که آواز ها رو زبان اصلی نگه داشتن که امیدوارم تجدید نظر بکنن و آواز ها رو هم دوبله کنن و دوبله تکمیل بشه. استودیو آواژه به احتمال قوی آواز های این فیلم رو دوبله کرده و امیدوارم خوب هم دوبله کرده باشه. مهبد قناعت پیشه برای جعفر و بهنام قربانی برای جینی انتخاب خوبی بودند که انجام شد. امیدوارم دوبله های خوبی باشن کوالیما و آواژه.
2019-08-27 11:34:38
مشاهده پست
آهنگ speechless واقعا عالی بود. معنی و مفهوم خیلی خوبی داشت. بهترین آهنگ این فیلم همین بود.
2019-08-27 08:50:42
مشاهده پست
به نظرتون آواژه قراره این رو موزیکال دوبله کنه یا آهنگ ها رو زبان اصلی نگه می داره؟
2019-08-27 08:04:00
مشاهده پست
نه اتفاقا سورن نه آواز های انیمیشن یخ زده رو خوب از آب درآورد نه بازگشت مری پاپینز زو. اما باز بازگشت مری پاپینز بهتر بود. در جمع آواز ها رو خیلی غیر حرفه ای از آب در می آرن سورن.
2019-08-27 07:32:59
مشاهده پست
کیا طرفدار دوبله موزیکال هستن؟ به نظر من دوبله باید کامل باشه. نه که بخش های غیر آوازی فارسی باشن بخش های آوازی زبان اصلی. در اکثر کشور ها آثار دیزنی، پیکسار و ... دوبله می شن و رسمی هم دوبله می شن. دوبله رسمی یعنی که استودیو سازنده اجازه دوبله اون اثر رو به اون کشوری که اثر رو دوبله می کنه می ده. یعنی قبل از اکران جهانی اون اثر، اثر در ادن کشور ها دوبله شده و هنگام اکران جهانی اثر رو با دوبله خود کشور به نمایش می ذارن. تمامی این کشور ها اون اثر رو کامل و همراه با آهنگ هاش دوبله می کنن. اما ایران که به دلایل روشن دوبله رسمی ای نداره، بعد از اومدن کیفیت خوب دوبلش می کنن اما نه کامل. آهنگ ها رو زبان اصلی باقی می ذارن. چرا باید با وجود اینکه تمام کشور ها کامل و موزیکال دوبله می کنن ما به بهانه حفظ موسیقی فیلم و بعضی محدودیت ها باید کامل دوبله نکنیم؟؟
2019-08-26 22:12:44
مشاهده پست
کوالیما که از همشون بهتره. متاسفانه آهنگ ها رو دوبله نکردن که همین پوئن منفیه. در ضمن آواژه خیلی خیلی بهتر از ساند فیلمه. اصلا قابل مقایسه نیست. نکنه فیلم دیو دلبر 2017 رو با دوبله آواژه ندیدی؟ از بین تمام گوینده های نقش بل تو دنیا از بین 39 گوینده ایشون مقام 17 رو آورد که با وجود محدودیت هایی که هست و رسمی نبودن دوبله های ایران مقام تحسین برانگیزیه. آواژه هم گوینده ها صدا آشنا و حرفه ای هستند. هم کار های موزیکال واقعا خوبی می کنه
2019-08-26 15:43:08
مشاهده پست
پیچ اینستاگرام حامد عزیزی.
2019-08-26 15:06:56
مشاهده پست
فیلم علاءالدین ۲۰۱۹ در استودیو کوالیما دوبله شد. علاءالدین: افشین زی‌نوری یاسمن: مریم جلینی جینی: منوچهر والی‌زاده جعفر: رضا آفتابی سلطان: محمود قنبری دالیا: افسانه پوستی حکیم: غلامرضا صادقی یاگو: تورج نصر جمال: حامد عزیزی زولا: مهناز آبادیان * آهنگ ها به دلیل حفظ موسیقی های فیلم دوبله نشد.
2019-08-26 14:50:29
مشاهده پست
اصلا دوبله خوبی نیست. صدای خود بازیگرا میاد زیر دوبله. آهنگاشم که دوبله نکردن. انتخاب گوینده هاشون هم برای این فیلم اصلا جالب نیست. همون بهتر منتظر دوبله کوالیما و آواژه باشیم.
2019-08-26 14:42:33
مشاهده پست
کست انتخابی من، برای دوبله این فیلم : جینی: حامد عزیزی علاءالدین: افشین زی‌نوری یاسمن: مریم جلینی جعفر: رضا آفتابی سلطان: ناصر طهماسب دالیا: نازنین یاری شاهزاده آندرس: کسری کیانی یاگو: تورج نصر عمر: ناهید امیریان لیان: سیما رستگاران حکیم: شایان شامبیاتی * نظرتون رو بگید.
2019-08-26 07:10:04
مشاهده پست
خواهش. کوالیما کارتون علاءالدین رو دوبله کرده و به زودی از نماوا پخش می شه. گویندگان بخش های غیر آوازی: افشین زی نوری (علاءالدین)، مینو غزنوی (شاهدخت یاسمن)، حامد عزیزی (جینی)، نصرالله مدقالچی(جعفر)، ناصر طهماسب (سلطان)، تورج نصر (یاگو)، مهدی امینی، مستانه ریاحی، سحر اطلسی، الهام چارانی و ساحل کریمی گویندگان بخش های آوازی: افشین زی نوری (علاءالدین)، روشنک کی منش (شاهدخت یاسمن)، حامد عزیزی (جینی)، خشایار شمشیرگران، رهبر نوربخش، نوران مهماندوست، امیر منوچهری با همراهی گروه کر دانشکده موسیقی دانشگاه تهران
2019-08-25 20:12:27
مشاهده پست
خیر تا حالا هر کشوری که این فیلم رو دوبله کرده کامل و موزیکال دوبله کرده. نمیشه که فقط ایران باشه که آهنگ ها رو زبان اصلی نگه داره. در ضمن تا حالا هر اثری که کوالیما اون رو موزیکال دوبله کرده، همشون ایده آل و خوب بودن. کسایی هم که دوست دارن آهنگا رو زبان اصلی گوش بدن (مثلا شما) قسمت های آهنگیش رو زیرنویس ببینن.
2019-08-25 19:57:27
مشاهده پست
کست انتخابی من، برای دوبله این فیلم : منوچهر والی زاده : جینی (بخش های صحبتی) حامد عزیزی : جینی (بخش های آوازی) افشین زی نوری : علاءالدین (هم بخش های صحبتی هم آوازی) مریم جلینی : شاهدخت یاسمن (بخش های صحبتی) روشنک کی منش : شاهدخت یاسمن (بخش های آوزی) رضا آفتابی : جعفر تورج مهرزادیان : سلطان نازنین یاری : دالیا کسری کیانی : شاهزاده آندرس حامد عزیزی : حکیم
2019-08-25 19:49:34
مشاهده پست
مگه ایشون تا حالا آهنگی خونده؟
2019-08-25 19:38:01
مشاهده پست
خیر موزیک ها باید دوبله بشه.
2019-08-25 18:54:40
مشاهده پست
واقعا عالی هنگام آهنگ جاسمین کی؟
2019-08-25 18:53:37
مشاهده پست
خیر بهنام قربانی جینی هست. مهبد قناعت پیشه هم جعفر. در ضمن از فیلمنت پخش میشه نه فیلیمو.
2019-08-25 18:06:18
مشاهده پست
به نظر باید جای افشین زی نوری و سعید شیخ زاده عوض بشه. تورج مهرزادیان هم اصلا برای حکیم خوب نیست.
2019-08-25 18:04:44
مشاهده پست
دوبله آواژه کی میاد؟ فکر کنم اونم فردا پس فردا بیاد.
2019-08-25 16:04:06
مشاهده پست
Mary Poppins 101 Dalmatians 102 Dalmatians Enchanted Alice in Wonderland Maleficent Cinderella Alice Through the Looking Glass The Jungle Book Beauty and the Beast Mary Poppins Returns Dumbo Aladdin The Lion King Maleficent: Mistress of Evil Mulan Lady and the Tramp
2019-08-24 17:58:42
مشاهده پست
نه فقط سرمای خفته و تب خفته
2019-08-24 17:45:27
مشاهده پست
منتظر دو دوبله جذاب از فیلیمو و فیلمنت باشید. دوبله فیلمنت مال استودیو آواژه هست که مهبد قناعت پیشه گویندگی جعفر و بهنام قربانی گویندگی جینی رو به عهده داره و به نظر موزیکال دوبله بشه.
2019-08-23 10:43:40
مشاهده پست
موافقم
2019-08-12 16:59:51
مشاهده پست
آره خب. اما صدای بهنام قربانی هم به جینی خیلی میاد. من امیدوارم گویندگی جاسمین رو آنیتا قالیچی به عهده داشته باشه.
2019-08-12 16:59:24
مشاهده پست
یه خبر خوب! منتظر دوبله استودیو آواژه باشید. مهبد قناعت پیشه گویندگی جعفر و بهنام قربانی گویندگی جینی رو به عهده دارند.
2019-08-12 09:31:38
مشاهده پست
کست انتخابی من برای فیلم علاءالدین (با اجازه): * برای صحنه‌های غیر آوازی: علاءالدین: افشین زی‌نوری جینی: منوچهر والی‌زاده پرنسس یاسمن: مریم جلینی جعفر: رضا آفتابی سلطان: تورج مهرزادیان دالیا: نازنین یاری پرنس آندرس: خشایار شمشیرگران یاگو: تورج نصر حکیم : حامد عزیزی * برای صحنه‌های آوازی: علاءالدین: افشین زی‌نوری جینی: حامد عزیزی پرنسس یاسمن: سارینا سیاح
2019-08-11 12:44:03
مشاهده پست
کست انتخابی من برای فیلم علاءالدین (با اجازه): * برای صحنه‌های غیر آوازی: علاءالدین: افشین زی‌نوری جینی: منوچهر والی‌زاده پرنسس یاسمن: مریم جلینی جعفر: رضا آفتابی سلطان: تورج مهرزادیان دالیا: نازنین یاری پرنس آندرس: خشایار شمشیرگران یاگو: تورج نصر حکیم : حامد عزیزی * برای صحنه‌های آوازی: علاءالدین: افشین زی‌نوری جینی: حامد عزیزی پرنسس یاسمن: سارینا سیاح
2019-08-11 12:43:47
مشاهده پست
وقتی نمی دونی حرف نزن. بله این فیلم به 38 زبان دوبله شده و در سینما های اون کشور ها همراه با اکران خود کشور سازنده اکران شدن. یعنی الان این فیلم در حال اکران جهانیه. تو فرانسه به زبان فرانسوی، تو اسپانیا به زبان اسپانیایی و ... . فکر کردی همه کشور ها عین ایران؟! این هم ساند ترک یکی از آهنگ ها این فیلم به زبان های مختلف: https://www.youtube.com/watch?v=8Aj2IrWsZyc : برزیل https://www.youtube.com/watch?v=YdvMw4AkcOg : بلغارستان https://www.youtube.com/watch?v=BL7G_pJxl5c : کروواسی https://www.youtube.com/watch?v=oqpAHZUezw4 : اسپانیا https://www.youtube.com/watch?v=swVfmeZV3tI : دانمارک https://www.youtube.com/watch?v=C9fK3OgtEU4 : فنلاند https://www.youtube.com/watch?v=heDZOlfFbFg : فرانسه https://www.youtube.com/watch?v=ZBW64CZZx8Y : آلمان https://www.youtube.com/watch?v=v87REv9zbdY : یونان https://www.youtube.com/watch?v=mgLzq0NgKeU : هند https://www.youtube.com/watch?v=wNjZueTcIqk : مجارستان https://www.youtube.com/watch?v=GjdyTANaZNg : ایتالیا https://www.youtube.com/watch?v=XkvpcyzKwBA : ژاپن https://www.youtube.com/watch?v=6EwnfOngnFI : کره https://www.youtube.com/watch?v=1k2277zNK-4 : مکزیک https://www.youtube.com/watch?v=TGCBHFAtSkA : مالزی https://www.youtube.com/watch?v=ys1trgYcR6M : چین https://www.youtube.com/watch?v=sicZf6UTc-4 : نروژ https://www.youtube.com/watch?v=28EG2xz749o : لهستان https://www.youtube.com/watch?v=2Lx0DnEsEgU : پرتغال https://www.youtube.com/watch?v=KrBJaxc6EDY : روسیه https://www.youtube.com/watch?v=9kzNpJBr4N0 : صربستان https://www.youtube.com/watch?v=DYkqEelSHc8 : اسلوواکی https://www.youtube.com/watch?v=_6nzRt4MwnE : سوئد https://www.youtube.com/watch?v=zSEvx-QwnIc : هند (تامیل) https://www.youtube.com/watch?v=CZ9yYi7UQSY : هند (تلوگو) https://www.youtube.com/watch?v=mHR0uZK6PX0 : تایلند https://www.youtube.com/watch?v=oNaCO-rJX5A : ترکیه https://www.youtube.com/watch?v=rwnyPQVajmY : ویئتنام فهمیدی؟ عمت دروغ می گه
2019-07-09 11:07:53
مشاهده پست
چی میگی واسه خودت؟ من کی گفتم دوبله شده؟ من گفتم فیلمش که اومد موزیکال دوبله بشه بهتره. دادا
2019-07-09 06:11:11
مشاهده پست
نه تو دوبله فیلم هم سر تر نیستیم. آره دوبلور های ما یه چیز دیگن و مثل اون ها وجود نداره ولی دوبله های ما نه. درباره حرفه ای بودن خواننده ها. خواننده زن تو ایران؟ همین خواننده ای که آواز های مری پاپینز رو خونده بود کاملا حرفه ای بود چون مربی آواز. گفتم که محدودیت وجود داره و ارشاد گیر میده. همون طور که گفتم کسی که دوبله موزیکال دوست نداره بخش های صحبتی رو دوبله ببینه موزیک ها رو بزنه انگلیسی ببینه ولی کسی که بخواد دوبله کامل و موزیکال باشه فقط در صورت دوبله موزیکال می تونه به خواستش برسه. سلیقه ها متفاوته
2019-07-07 10:47:25
مشاهده پست
داداش حالت خوبه؟ صحنه؟ داری اشتباه می زنی داداش.
2019-07-07 08:55:04
مشاهده پست
داداش من مهم نیست که معنی شعر دقیقا مثل اصلیش باشه. تو هیچ کشوری شعر ها رو دقیق مثل اصلیش در نمی یارن. در واقع اگر بخوان هم نمی تونن. فقط مفهوم شعر رو می رسونن. منتها ایران در دوبله ضعیف تر از سایر کشور هاست. چون اکثر کشور ها تحت حمایت و تایید استودیو های سازنده فیلم مثل دیزنی و پیکسار هستند و آثار همچین استودیو هایی در سینما های اون کشور اکران می شن. ولی ایران نمی تونه با اون ها جتی برابری کنه چون خیلی محدودیت ها وجود داره. پس تعجبی نداره دوبله ما فرق داشته باشه. کسی که بخواد موزیک ها رو زبان اصلی گوش بده می تونه راحت موزیک اصلیش رو گوش بده و دوبله واسش فرقی نمی کنه. ولی کسی مثل من که دوست دارم موزیک ها به فارسی دوبله بشه، اگر تو دوبله موزیک ها رو دوبله نکنن دیگه راهی ندارن ولی شما موزیک اصلی رو می خواین اشکال نداره توی فیلم بخش های صحبتی رو دوبله و موزیک ها رو انگلیسی ببین. شما خودت فیلم بازگشت مری پاپینز رو ندیدی که چقدر خوب درآوردن. به نظر من این دوبله چیزی از دوبله های رسمی سایر کشور ها کم نداره علارغم محدودیت ها. فیلم موزیکال باید موزیکال دوبله بشه. #دوبله_دیزنی_موزیکالش_خوبه
2019-07-07 06:43:33
مشاهده پست
این فیلم به 38 زبان برزیلی ، بلغاری ، اسپانیایی ، کرواتی ، چک ، دانمارکی ، هلندی ، فنلاندی ، فلاندری (بلژیک) ، فرانسوی ، آلمانی ، یونانی ، عبری ، هندی ، مجاری ، ایتالیایی ، ژاپنی ، قزاقی ، کره ای ، اسپانیایی لاتین ، مالایی ، چیی (تایوان) ، چینی (چین) ، نروژی ، لهستانی ، پرتغالی ، فرانسوی کانادایی ، روسی ، صربستانی ، اسلواکیایی ، سوئدی ، تامیل ، تلوگو ، تایلندی ، ترکی ، اوکراینی و ویئتنامی دوبله شده. این 38 زبان همشون هم آواز ها رو دوبله کرده. پس بسه دیگه داداش
2019-07-06 18:26:39
مشاهده پست
شما حتما می دونید کوالیما در حال دوبله کارتون ها، انیمیشن هاو فیلم های دیزنی، پیکسار و … هست که با وجود اینکه این آثار قبلا دوبله شده بودند اماضعف ها و کوتاهی هایی صورت گرفته بود. مثلا فیلم ها و انیمیشن های بازگشت مری پاپینز، داستان اسباب‌بازی، منجمد و علاءالدین نمونه ای از این آثار است. این فیلم ها قبلا دوبله شده بودند اما به صورت موزیکال نه. تنها ضعف استودیو کوالیما موزیکال دوبله نکردن فیلم ها بود که این هم حل شد. حالا چرا کوالیما می خواهد موزیکال دوبله کند؟ استودیو های دیزنی و پیکسار اجازه دوبله آثارشان را برای کشور های امارات متحده عربی، مصر، برزیل، بلغارستان، هنگ کنگ، اسپانیا، کرواسی، شما حتما می دونید کوالیما در حال دوبله کارتون ها، انیمیشن هاو فیلم های دیزنی، پیکسار و … هست که با وجود اینکه این آثار قبلا دوبله شده بودند اماضعف ها و کوتاهی هایی صورت گرفته بود. مثلا فیلم ها و انیمیشن های بازگشت مری پاپینز، داستان اسباب‌بازی، منجمد و علاءالدین نمونه ای از این آثار است. این فیلم ها قبلا دوبله شده بودند اما به صورت موزیکال نه. تنها ضعف استودیو کوالیما موزیکال دوبله نکردن فیلم ها بود که این هم حل شد. حالا چرا کوالیما می خواهد موزیکال دوبله کند؟ استودیو های دیزنی و پیکسار اجازه دوبله آثارشان را برای کشور های امارات متحده عربی، مصر، برزیل، بلغارستان، هنگ کنگ، اسپانیا، کرواسی، جمهوری چک، دانمارک، هلند، استونی، فنلاند، بلژیک، فرانسه، آلمان، یونان، اسرائیل، هندوستان، مجارستان، ایسلند، اندونزی، ایتالیا، ژاپن، قزاقستان، کره جنوبی، مکزیک، لتونی، لیتوانی، مالزی، تایوان، چین، نروژ، لهستان، پرتغال، کانادا، رومانی، روسیه، صربستان، اسلوواکی، اسلوونی، سوئد، تایلند، ترکیه، اوکراین و ویئتنام داده است و دوبله های این کشور ها توسط استودیو های دیزنی، پیکسار و … تایید می شود. اما کشور های مثل آلبانی، اطراف روسیه، ایران و فیلیپین دوبله های رسمی ندارند و هر کس هر موقع دلش خواست بدون تایید استودیو سازنده دوبله می کنه. کیفیت دوبله های کشور های دوبله رسمی بسیار بالا و دقیقا مانند زبان اصلی می مونه اما دوبله های غیررسمی کیفیت بسیار پایین تری دارند. تمام کشور های دوبله رسمی از خیلی وقت ها پیش فیلم های دیزنی، پیکسار رو به صورت موزیکال دوبله می کنند. اما کشور های دوبله غیررسمی به دلایل مختف و موانع آواز ها رو دوبله نمی کنند. کوالیما در حال بازسازی دوبله های کارتون های دیزنی به صورت موزیکال است که کار بسیار هوشمندانه ای است.
2019-06-30 08:18:26
مشاهده پست
کست انتخابی من برای دوبله کولیما برای این انیمیشن: رالف : شایان شام بیاتی وانیلوپه : مهوش افشاری آواز های وانیلوپه : تینا هاشمی شنک : نازنین یاری آواز های شنک : روشنک کی منش یِس : شراره حضرتی اسپاملی : کریم بیانی نوزمور : حامد عزیزی فلیکس : امیر زند کالهون : زهره شکوفنده دوبل دان : سفیدبرفی، آنا و مولان : سیما رستگاران سیندرلا و یاسمن : نرگس فولادوند آرورا و بل : مریم شیرزاد آریل و تیانا : شیلا آژیر آواز های آریل : تینا هاشمی پوکوهانتس و السا : مریم جلینی راپونزل و موآنا : مهسا عرفانی مریدا :
2019-06-29 12:40:55
مشاهده پست
شما حتما می دونید کوالیما در حال دوبله کارتون ها، انیمیشن هاو فیلم های دیزنی، پیکسار و ... هست که با وجود اینکه این آثار قبلا دوبله شده بودند اماضعف ها و کوتاهی هایی صورت گرفته بود. مثلا فیلم ها و انیمیشن های بازگشت مری پاپینز، داستان اسباب‌بازی، منجمد و علاءالدین نمونه ای از این آثار است. این فیلم ها قبلا دوبله شده بودند اما به صورت موزیکال نه. تنها ضعف استودیو کوالیما موزیکال دوبله نکردن فیلم ها بود که این هم حل شد. حالا چرا کوالیما می خواهد موزیکال دوبله کند؟ استودیو های دیزنی و پیکسار اجازه دوبله آثارشان را برای کشور های امارات متحده عربی، مصر، برزیل، بلغارستان، هنگ کنگ، اسپانیا، کرواسی، جمهوری چک، دانمارک، هلند، استونی، فنلاند، بلژیک، فرانسه، آلمان، یونان، اسرائیل، هندوستان، مجارستان، ایسلند، اندونزی، ایتالیا، ژاپن، قزاقستان، کره جنوبی، مکزیک، لتونی، لیتوانی، مالزی، تایوان، چین، نروژ، لهستان، پرتغال، کانادا، رومانی، روسیه، صربستان، اسلوواکی، اسلوونی، سوئد، تایلند، ترکیه، اوکراین و ویئتنام داده است و دوبله های این کشور ها توسط استودیو های دیزنی، پیکسار و ... تایید می شود. اما کشور های مثل آلبانی، اطراف روسیه، ایران و فیلیپین دوبله های رسمی ندارند و هر کس هر موقع دلش خواست بدون تایید استودیو سازنده دوبله می کنه. کیفیت دوبله های کشور های دوبله رسمی بسیار بالا و دقیقا مانند زبان اصلی می مونه اما دوبله های غیررسمی کیفیت بسیار پایین تری دارند. تمام کشور های دوبله رسمی از خیلی وقت ها پیش فیلم های دیزنی، پیکسار رو به صورت موزیکال دوبله می کنند. اما کشور های دوبله غیررسمی به دلایل مختف و موانع آواز ها رو دوبله نمی کنند. کوالیما در حال بازسازی دوبله های کارتون های دیزنی به صورت موزیکال است که کار بسیار هوشمندانه ای است.
2019-06-29 10:41:09
مشاهده پست
احتمالا می خواد وقتی هر سه شون رو کوالیما دوبله کردن با هم بذارن. بابا تو رو خدا بذار :(
2019-06-29 05:44:39
مشاهده پست
مرسی داداش
2019-06-28 08:15:32
مشاهده پست
فیلم موزیکال باید موزیکال دوبله بشه. #دوبله_دیزنی_موزیکالش_خوبه
2019-06-27 12:20:12
مشاهده پست
داداش چه ربطی داره؟
2019-06-27 12:18:14
مشاهده پست
آره چه عجله ای.
2019-06-26 12:07:08
مشاهده پست
دوبلش موزیکاله دیگه؟
2019-06-24 08:44:19
مشاهده پست
واقعا از کجا می دونی؟
2019-06-24 08:19:14
مشاهده پست
جالبه بدونین این فیلم به 38 زبان برزیلی ، بلغاری ، اسپانیایی ، کرواتی ، چک ، دانمارکی ، هلندی ، فنلاندی ، فلاندری (بلژیک) ، فرانسوی ، آلمانی ، یونانی ، عبری ، هندی ، مجاری ، ایتالیایی ، ژاپنی ، قزاقی ، کره ای ، اسپانیایی لاتین ، مالایی ، چیی (تایوان) ، چینی (چین) ، نروژی ، لهستانی ، پرتغالی ، فرانسوی کانادایی ، روسی ، صربستانی ، اسلواکیایی ، سوئدی ، تامیل ، تلوگو ، تایلندی ، ترکی ، اوکراینی و ویئتنامی دوبله شده. یعنی این فیلم اجازه پخش در سینما های دنیا رو داره به جز ایران که واقعا جای تاسفه یعنی دوبله هاش رسمی هستند. یعنی خود دیزنی اجازه دوبله رو به اون کشور داده. قبل از انقلاب هم همونجور بود و فیلم های مانند اشک ها و لبخند ها به صورت رسمی دوبله شده بودن. این 38 زبان هم همشون آواز ها رو به نحو احسن دوبله کردن اما تو ایران همیشه قسمت های صحبت ها رو دوبله و آواز ها رو یا دوبله نمی کنن یا سانسور :( ای کاش ما هم مثل بقیه کشور ها ما هم تو دوبله و هر چیز دیکه ای پیشرفت کنیم
2019-06-04 15:05:27
مشاهده پست
تخمین زده شده در سپتامبر بیاد که احتمالا بشه اواسط تابستان :)
2019-06-04 14:47:54
مشاهده پست
حتما باید آوازهاش هم دوبله شه و فکر نکنم سعید شیخ زاده و مریم شیرزاد و منوچهر والی زاده برای آواز ها مناسب باشن
2019-06-04 14:44:30
مشاهده پست
داستان فیلم Us 2019 : گردش یک خانواده چهار نفره در یک روز زیبا و دل‌انگیز، پس از روبرو شدن با همزادهایشان، به کابوسی هولناک تبدیل می‌شود که... فیلمنامه، کارگردانی، موسیقی متن و عملکرد لوپیتا نیونگو در این فیلم مورد تحسین بسیاری از منتقدان قرار گرفته‌ و جان دی‌فور منتقد سینمایی مجله هالیوود ریپورتر این فیلم را یک اثر سینمایی بسیار ترسناک و پرآشوب توصیف کرده‌است. ناگفته نماند که فیلم ما در جشنواره آثار سینمایی و تلویزیونی ام‌تی‌وی ۲۰۱۹، نامزد دریافت سه جایزه شد. نظر خودم : از نضر من بیشتر از این که ترسناک باشه دلهره آور و استرسی بود و در ضمن مثل فیلم Get out موضوع خیلی خاصی داشت. پیشنهاد می کنم ببینید و لذت ببرید :)
2019-06-04 13:17:18
مشاهده پست
فیلم موزیکال باید موزیکال دوبله بشه ای کاش آهنگ های اینو مثل اشک ها و لبخند ها دوبله می کردن. دوبله شده در استدیو پلازا مدیر دوبلاژ:ابوالحسن تهامی نژاد و نصرت الله منتخب گویندگان: زنده یاد تاجی احمدی:(جولی اندروز/مری پاپینز) چنگیز جلیلوند:(دیک ون دایک/برت) + (رئیس بانک) ابوالحسن تهامی نژاد:(دیوید تاملینسون/آقای بنکس) زنده یاد آذر دانشی:(گلینیس جونز/خانوم بنکس) پروین خادم:(ریتا شاو/خانوم بریل-کوک) ناهید امیریان:(کرن دوتریس/جِین بنکس) شهرام شکوفنده:(متیو گاربر/مایکل بنکس) ایرج رضایی:(آرتور تریچر/پاسبان) زنده یاد اصغر افضلی:(رجینالد اون/دریاسالار بوم)
2019-04-18 10:02:29
مشاهده پست
این نسخه ریمستر دوبله خاطره‌انگیز و فوق‌العاده سال ۱۳۷۶ شیرشاه است (ریمستر به معنی بازسازی کار با کیفیتی بالاتر هست) و ما می تونیم از صدای بزرگان دوبله کشورمون توی این انیمیشن به بهترین شکل لذت ببریم!
2019-03-24 09:39:31
مشاهده پست